4000336029 微信wh739910946

阿卡索英语-武汉校区

英语口译:十九大上那些妙语连珠的话(中英双语)

来源:阿卡索英语-武汉校区 发布时间:2018/7/26 11:06:07

We have just held the first plenary session of the 19th Central Committee and elected a new central leadership. I was re-elected general secretary of the CPC Central Committee. I see this as not just approval of my work, but also encouragement that will spur me on.

在刚才召开的中共十九届一中全会上,选举产生了新一届中共中央机构,全会选举我继续担任中共中央委员会总书记。这是对我的肯定,更是鞭策和激励。

For a party which fights for the eternal wellbeing of the Chinese nation, the centenary only ushers in the prime of life.

中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂!

As the world’s largest political party, the CPC must behave in a way commensurate with this status.

中国共产党是世界上大的政党。大就要有大的样子。

The people are the creators of history. It is to them that we owe all our achievements.

历史是人民书写的,一切成就归功于人民。

I have no doubt in my mind that our people’s lives will see further improvement year after year.

我坚信,中国人民的生活一定会一年更比一年好。

We do not need lavish praise from others, however, we do welcome objective reporting and constructive suggestions, for this is our motto: "Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe".

我们不需要更多的溢美之词,我们一贯欢迎客观的介绍和有益的建议,正所谓“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”。

the 40th anniversary of the launch of reform and opening-up

2018年,改革开放40周年

We will review our experience and build on the good momentum to continue modernizing China’s system and capacity for governance, and make determined efforts to comprehensively deepen reform and open China still wider to the world. We will see that the reform and opening-up complement and reinforce each other.

我们将总结经验、乘势而上,继续推进治理体系和治理能力现代化,坚定不移深化各方面改革,坚定不移扩大开放,使改革和开放相互促进、相得益彰。

the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China

2019年,中华人民共和国成立70周年

We will act on the new vision for development, and strive for sustained and healthy economic growth that benefits people in China and around the world.

我们将贯彻新发展理念,推动中国经济持续健康发展,惠及中国人民和各国人民。

a moderately prosperous society across all metrics

2020年,全面建成小康社会

We will mobilize the whole Party and whole country in a resolute push to deliver on our pledge and eradicate poverty in China.

我们将举全党全国之力,坚决完成脱贫攻坚任务,确保兑现我们的承诺。

We must continue to rid ourselves of any virus that erodes the Party’s fabric, make great efforts to foster a healthy political environment of integrity, and generate waves of positive energy throughout our Party, which can then build into a mighty and nationwide force driving China’s development and progress.

我们将继续清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,大力营造风清气正的政治生态,以全党的强大正能量在全社会凝聚起推动中国发展进步的磅礴力量。

The delivery contents as followings:

讲话内容如下:

Ladies and gentlemen, comrades and friends, good morning.

女士们、先生们,同志们、朋友们:大家好!

The 19th National Congress of the Communist Party of China was concluded yesterday.

昨天,中国共产党第十九次全国代表大会已经闭幕。

The Party Congress has received extensive and detailed reporting by our friends from the press, with many of you coming from afar. You have worked very hard and your media coverage has captured the attention of the world. I want to say a big thank you to you all.

这次来了很多记者朋友,许多是远道而来。大家对会议作了大量、充分的报道,引起了全世界广泛关注。你们辛苦了!我向你们表示衷心的感谢!

Since the opening of the Party Congress, 452 major political parties in 165 countries have sent 855 messages of congratulation. Of these, 814 came from heads of state or government, or the leaders of political parties or important organizations. On behalf of the CPC Central Committee, I wish to convey our sincere appreciation to them all.

大会开幕以来,有165个452个主要政党发来855份贺电贺信。其中,有814份是、政府首脑、政党和重要组织机构人发来的。在此,我谨代表中国共产委员会,向他们表示诚挚的谢意!

We have just held the first plenary session of the 19th Central Committee and elected a new central leadership. I was re-elected general secretary of the CPC Central Committee. I see this as not just approval of my work, but also encouragement that will spur me on.

在刚才召开的中共十九届一中全会上,选举产生了新一届中共中央机构,全会选举我继续担任中共中央委员会总书记。这是对我的肯定,更是鞭策和激励。

Now I wish to present to you other six members who have also been elected to the Standing Committee of the Political Bureau: comrade Li Keqiang, comrade Li Zhanshu, comrade Wang Yang, comrade Wang Huning, comrade Zhao Leji and comrade Han Zheng. Comrade Li Keqiang served on the Political Bureau Standing Committee of the 18th CPC Central Committee, while all the others were members of the Political Bureau of the 18th CPC Central Committee. You can learn more about them from the media.

现在,我向大家介绍一下当选的其他6位常委同事:李克强同志、栗战书同志、汪洋同志、王沪宁同志、赵乐际同志、韩正同志。其中,李克强同志是十八届中共中央政治局常委,其他五位同志都是十八届中共中央政治局委员,大家可以通过媒体渠道获得更多有关他们的资料。


以上内容是美联英语--武汉校区小编整理分享!更多请咨询在线客服QQ:2725942551!

领取试听课
每天限量名额,先到先得
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入 阿卡索英语-武汉校区

关于我们 | 招生信息 | 新闻中心 | 学校动态

版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)